În acest articol, ne vom adânci în lumea captivantă a lui Cazul instrumental, explorând diversele sale aspecte, caracteristici și posibile aplicații în viața de zi cu zi. Cazul instrumental este o temă care a stârnit interesul cercetătorilor, experților și entuziaștilor, datorită relevanței sale în diferite domenii și a capacității sale de a influența modul nostru de a gândi, simți și acționa. În acest sens, vom analiza Cazul instrumental din perspective diferite, cu scopul de a oferi o viziune cuprinzătoare și îmbogățitoare care să permită cititorului să înțeleagă mai bine importanța și potențialul său. De la origini până la proiecțiile sale viitoare, Cazul instrumental se dezvăluie ca un subiect captivant care stârnește curiozitatea și ne invită să reflectăm asupra impactului său asupra lumii de astăzi.
S-a stabilit faptul că acest caz a existat în presupusa limbă proto-indoeuropeană și că a fost moștenită de unele limbi indoeuropene actuale, de exemplu majoritatea limbilor slave[1]. În acestea se folosește atât fără prepoziție, cât și cu anumite prepoziții.
Sunt limbi flexionare cărora le lipsește declinarea sau păstrează numai urme ale ei. În limbi în care nu s-a păstrat, cum sunt limbile romanice sau engleza, prepozițiile sunt cele care exprimă raporturile sintactice exprimate de instrumental în alte limbi. Dintre acestea, cea mai specifică este prepoziția cu.
-om – la singular, substantivele masculine, neutre și feminine, adjectivele feminine, cu consoană nepalatală înaintea desinenței: doktorom (m.) „cu doctorul”, selom (n.) „cu satul”, ribom (f.) „cu peștele”, novom (f.) „cu noua”[7];
-em – la singular, substantivele masculine și neutre cu consoană palatală înaintea desinenței: čekićem (m.) „cu ciocanul”, poljem (n.) „cu câmpul”;
-im – la singular, adjectivele la masculin și neutru: novim „cu noul”;
-ima – la plural, substantivele masculine și neutre (desinență comună cu dativul și locativul plural): doktorima „cu doctorii”, čekićem „cu ciocanele”, selima „cu satele”, poljima „cu câmpurile”;
-ama – la plural, substantivele feminine (desinență comună cu dativul și locativul plural): ribama „cu peștii”;
-im(a) – la plural, adjectivele la masculin, neutru și feminin, cu a fiind la forma lor lungă (hotărâtă), când sunt substantivate: Vi radite s novim udžbenicima a mi sa starima „Voi lucrați cu manualele noi, iar noi cu cele vechi”.
În aceste limbi, cazul instrumental este în primul rând cel al complementelor circumstanțiale instrumental și sociativ, dar și al altor complemente circumstanțiale:
complement circumstanțial instrumental:
fără prepoziție: Putujemo autom „Călătorim cu mașina”[9];
cu prepoziția s(a)[10]: Vi radite s novim uđbenicima a mi sa starima „Voi lucrați cu manualele noi, iar noi cu cele vechi”[11];
complement circumstanțial sociativ: Došao je sa ocem „A venit cu tatăl său”[12];
În maghiară, limbă agluntinantă, există o singură desinență de instrumental, -val/-vel, cu aceste variante în funcție de regulile armoniei vocalice. Mai are și variante morfofonologice, din cauza asimilării lui v de către consoana precedentă. Este aplicată tuturor părților de vorbire nominale. În afara pronumelor de politețe, cele personale prezintă particularitatea de a fi supletive. Se formează din varianta -vel a desinenței combinată cu așa-numitele „sufixe personale posesive” care corespund adjectivelor posesive din română: én „eu” – velem „cu mine”, te „tu” – veled „cu tine” etc.[22]
Și în această limbă, cu instrumentalul se exprimă în primul rând CC instrumental și cel sociativ, dar mai multe alte complemente de asemenea, majoritatea fără postpoziție (corespunzătoarea prepoziției din alte limbi):
CC instrumental: Kannával hordta a benzint „Căra benzina cu bidonul”[23];
CC sociativ:
exprimat prin nume de animat: Beszélt Pistával „A vorbit cu Pista”[23];
exprimat prin nume de inanimat: kávé habbal „cafea cu frișcă”[24];
CC de mod: Kis betűkkel ír „(El/Ea) scrie cu litere mici”[23];
CC de grad-măsură: Fél perccel késte le a vonatot „A întârziat la tren cu o jumătate de minut”[23];
CC de timp: Ősszel sokat esik az eső „Toamna plouă mult”[25];
CC de cauză: Vakbélgyulladással kórházba szállították „L-au dus / Au dus-o la spital cu apendicită”[24][26];
diverse complemente corespunzătoare unor complemente indirecte sau circumstanțiale din gramaticile românești[23]:
Szenvedéllyel szerette „Îl/O iubea cu pasiune”;
Napóleon vezetésével győztek „Au învins sub conducerea lui Napoleon”;
Elégedett az eredményekkel „Este mulțumit(ă) de rezultate”.
^Pentru simplificare, traducerile exemplelor sunt numai cu articol hotărât. De fapt, dat fiind că în aceste limbi nu sunt articole, în context pot corespunde în română și cu cuvinte articulate nehotărât sau nearticulate: „cu un doctor”, „cu pește” etc.
hr Barić, Eugenija et al., Hrvatska gramatika (Gramatica limbii croate), ediția a II-a revăzută, Zagreb, Školska knjiga, 1997, ISBN 953-0-40010-1 (accesat la 2 iunie 2019)