În lumea modernă, Romanizare (lingvistică) a preluat un rol crucial în societatea contemporană. Fie în domeniul tehnologiei, politicii, culturii sau mediului, Romanizare (lingvistică) a devenit un subiect de mare relevanță și dezbatere. De la origini și până la impactul actual, Romanizare (lingvistică) a stârnit interesul academicilor, cercetătorilor, liderilor de opinie și cetățenilor obișnuiți. În acest articol, vom explora diferite aspecte legate de Romanizare (lingvistică), analizând implicațiile, provocările și posibilele soluții ale acestuia. Alăturați-vă nouă în această călătorie de descoperire și reflecție despre Romanizare (lingvistică)!
Romanizare transliterală și/sau transcriptivă sau latinizare desemnează în lingvistică reprezentarea unui cuvânt, text sau a unei limbi în alfabetul latin, atunci când respectivul cuvânt, text sau respectiva limbă se scrie cu un alt sistem de scriere. Metode de romanizare sunt transliterarea, reprezentarea textelor scrise, și transcrierea, reprezentarea cuvintelor vorbite. Cea din urmă se mai poate subdiviza în transcriere fonologică, ce înregistrează fonemele sau unitățile cu semnificație semantică în vorbire, și mai stricta transcriere fonetică, ce înregistrează cu precizie sunetele vorbirii. Fiecare romanizare fonetică are propriul set de reguli de pronunție a cuvintelor romanizate.
Există multe sisteme de romanizare consistente sau standardizate. Ele pot fi clasificate în funcție de caracteristici. Caracteristicile unui anumit sistem pot fi mai potrivite pentru diverse aplicații, uneori contradictorii, inclusiv recuperarea documentelor, analiza lingvistică, citirea ușoară, pronunțarea.