În lumea de astăzi, Un vis într-un vis a căpătat o relevanță fără precedent. Fie că este în domeniul politicii, tehnologiei, științei sau culturii, Un vis într-un vis a devenit un subiect de dezbatere și reflecție constantă. Implicațiile și repercusiunile sale ajung în toate sferele societății, generând atât entuziasm, cât și controverse. În acest articol, vom explora în detaliu impactul Un vis într-un vis în diverse domenii, analizând diferitele sale fațete și oferind o viziune globală asupra influenței sale în lumea de astăzi.
„Un vis într-un vis” | |
Autor | Edgar Allan Poe ![]() |
---|---|
Titlu originar | „A Dream Within a Dream” |
Țara primei apariții | Statele Unite ale Americii ![]() |
Limbă | engleza americană ![]() |
Gen | poezie ![]() |
Publicată în | The Flag of Our Union ![]() |
Data publicării | ![]() |
Modifică date / text ![]() |
„Un vis într-un vis” (în engleză A Dream Within a Dream) este un poem al scriitorului american Edgar Allan Poe, publicat inițial în numărul din 31 martie 1849 al ziarului The Flag of Our Union. Poezia are 24 de versuri, fiind împărțită în două strofe. Poemul pune în discuție modul în care se poate distinge realitatea de fantezie, întrebându-se: „Tot ce se vede sau pare / E doar un vis într'unul mai mare”.[1]
Poemul analizează o confuzie determinată de perceperea faptului că lucrurile importante din viață se duc ireversibil.[2] Dându-și seama că nu poate ține în mână nici măcar un fir de nisip el ajunge la concluzia finală că toate lucrurile sunt un vis.[3]
Poemul se referă la „nisipul auriu”, o imagine derivată din găsirea de aur în California în anul 1848.[2]
Poemul a fost publicat pentru prima dată în numărul din 31 martie 1849 al ziarului The Flag of Our Union din Boston.[3] Aceeași publicație publicase cu doar două săptămâni mai înainte povestirea „Hopa-Hop sau opt urangutani înlănțuiți” a lui Poe. În luna următoare, proprietarul Frederick Gleason a anunțat că nu mai putea plăti pentru publicarea oricăror articole și poezii.
Prima traducere în limba română a fost realizată de Emil Gulian și publicată în decembrie 1937 sub titlul „Un vis în alt vis” în Revista Fundațiilor Regale.[1] Poemul a fost tradus apoi de Dan Botta și publicat în 1963 sub titlul „Un vis într-un vis” în volumele Scrieri alese, editate de Editura pentru Literatură Universală din București, în colecția „Clasicii literaturii universale”.
![]() |
La Wikisursă există există texte originale legate de acest articol: |